|      
Želiš da odustaneš od takmičenja?
Pre nego što potvrdiš svoju odluku, upoznaj se sa detaljima.
Ukoliko potvrdiš odustajanje, na tvoj računar ćemo automatski ubaciti cookie, koji će nam omogućiti da te tokom takmičenja (26.04 -30.04.2021) prilikom dolaska na portal prepoznamo i omogućimo ti neometano korišćenje portala, bez prikazivanja ikona Ringerajinog sponzora, odnosno kontrole uz desni rub ekrana.

Istovremeno, oduzećemo ti sve prikupljene bodove, čime se na žalost gubi pravo za osvajanje nagrade.

Da li još uvek želiš da odustaneš od takmičenja?
Ringeraja.rs koristi "kolačiće" u cilju pružanja boljeg korisničkog iskustva, praćenja posećenosti i prikaza oglasa. Postavke prihvatanja kolačića podesite u vašem internet pretraživaču.
Nastavkom korišćenja smatra se da se slažete sa korišćenjem kolačića u navedene svrhe. Za nastavak kliknite "U redu".   Saznajte više.
Korisnici na ovoj temi: niko
  Odštampaj
Stranica: <<   < Prethodna stranica  1 [2] 3   Sledeća stranica >   >>
Korisnik
Poruka << Starija tema   Novija tema >>
   RE: Prevodi
25.4.2011 21:18:04   
Diabla
user posted image user posted image user posted image Ja uvijek izbjegavam da objasnjavam kroz srpsku gramatiku, jer se tek onda svi zbune, pogotovo djaci, jer oni ne znaju nasu gramatiku nish'!user posted image


IZVORNA PORUKA: Ivanka 75

Living vam je na srpskom (ne vazi za profesorke na RR user posted image ) poimeničeni glagol, kod nas se moye prevesti i kao glagolski prilog sadasnji,  to vam je npr žareće sunce, opadajući nivo itd.





_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

(odgovor članu Ivanka 75)
Direktna veza do poruke: 26
   RE: Prevodi
25.4.2011 21:22:04   
Ivanka 75
A zamisli ja u Nisu, govorim pravilan srpski, predajem engleski nislijama koji ni srpski ne znajuuser posted image
A gramatiku i da ne spominjemo, sve pomocu stapa i kanapa user posted image  

(odgovor članu Diabla)
Direktna veza do poruke: 27
   RE: Prevodi
26.4.2011 4:05:48   
vukosava

IZVORNA PORUKA: Diabla

Eto Vukosava je sve objasnila. Bebac, pobrkala si sa Present Continuous-om , on oznacava radnju koja se desava u momentu govorenja i traje- a on se gradi od glagola to be u present simple i nastavka ING na glavni glagol, kao npr I am writing an essay- to oznacava trajanje. Ali LIVING samo moze biti u funkciji imenice i pridjeva, u zavisnosti od konteksta.   

U svakom  slucaju, hvala na trudu, hvala svima. Ostavila sam ga kao ZIVI SAH. Eto, sad imamo temu kome treba pomoc oko prevodjenja. Ja vam mogu sto se engleskog, spanskog i italijanskog pomoci.



da to je present continuous: prisvojna zamenica + glagol biti u sadasnjosti + GERUND (glagolska osnova + nastavak ing)

ko sto ivanka kaze, gerund je kod nas glagolski prilog sadasnji

jos samo da naucim da pisem interpunkciju na svom maternjem, i mozda neko pomisli da sam pismena user posted image user posted image

(odgovor članu Diabla)
Direktna veza do poruke: 28
   RE: Prevodi
26.4.2011 4:08:13   
vukosava

IZVORNA PORUKA: Diabla

user posted image user posted image user posted image Ja uvijek izbjegavam da objasnjavam kroz srpsku gramatiku, jer se tek onda svi zbune, pogotovo djaci, jer oni ne znaju nasu gramatiku nish'!user posted image


IZVORNA PORUKA: Ivanka 75

Living vam je na srpskom (ne vazi za profesorke na RR user posted image ) poimeničeni glagol, kod nas se moye prevesti i kao glagolski prilog sadasnji,  to vam je npr žareće sunce, opadajući nivo itd.






ja u spanskom nisam mogla da shvatim razliku izmedju por i para dok mi nije jedna nemica lepo objasnila preko padeza... oni imaju samo 4 al opet sam skapirala user posted image

(odgovor članu Diabla)
Direktna veza do poruke: 29
   RE: Prevodi
26.4.2011 4:10:17   
vukosava

IZVORNA PORUKA: Ivanka 75

A zamisli ja u Nisu, govorim pravilan srpski, predajem engleski nislijama koji ni srpski ne znajuuser posted image
A gramatiku i da ne spominjemo, sve pomocu stapa i kanapa user posted image  


ma to je njima normalan jezik - torlacki dijalekat samo sto nije usao u zvanicne dijalekte srpskog jezika. blizu su makedonije a makedonci nemaju padeze uopste pa otuda i odkude si - iz nis, gde ides - u nis itd... meni taj torlacki lici mnogo na bugarski i makedonski mnogo vise nego nas sumadijsko vojvodjanski dijalekat

(odgovor članu Ivanka 75)
Direktna veza do poruke: 30
   RE: Prevodi
26.4.2011 4:11:34   
vukosava
razbiram i torlacki pa ako nekume treba prevod, ce prevedem

(odgovor članu vukosava)
Direktna veza do poruke: 31
   RE: Prevodi
27.4.2011 15:27:16   
nencydrew
Ajde gu prevedite ovo user posted image


Na muzičkom disku, "Karneval životinja", stoji naziv "The man with the long ears"

I, koje su to životinje u pitanju?

Kod mene niko od Engleza ne znadošeuser posted image

(odgovor članu vukosava)
Direktna veza do poruke: 32
   RE: Prevodi
27.4.2011 18:04:03   
Diabla
Nens, ja te nisam skontala, malo sam slowuser posted image Jel' treba da se prevede, ili da pogodimo zivotinju? Ili oboje?

IZVORNA PORUKA: nencydrew

Ajde gu prevedite ovo user posted image


Na muzičkom disku, "Karneval životinja", stoji naziv "The man with the long ears"

I, koje su to životinje u pitanju?

Kod mene niko od Engleza ne znadošeuser posted image


_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

(odgovor članu nencydrew)
Direktna veza do poruke: 33
   RE: Prevodi
27.4.2011 18:10:24   
zoća
Čovek sa dugim ušima.Ma to se misli na magarca,ha,ha hauser posted image user posted image user posted image

(odgovor članu Diabla)
Direktna veza do poruke: 34
   RE: Prevodi
27.4.2011 23:22:11   
Diabla
Muško Dugouško user posted image user posted image user posted image

_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

(odgovor članu Diabla)
Direktna veza do poruke: 35
   RE: Prevodi
27.4.2011 23:43:15   
nencydrew

IZVORNA PORUKA: zoća

Čovek sa dugim ušima.Ma to se misli na magarca,ha,ha hauser posted image user posted image user posted image



Ne, magarci su asses, tako nešto.

Diabla, i jedno i drugo-tj da" prevedete životinju".Ovo je neka fraza, koju ne mogu da nađem nigde, pa ako neko zna..

(odgovor članu zoća)
Direktna veza do poruke: 36
   RE: Prevodi
17.5.2012 10:52:12   
Anoniman
mala pomoc oko ekonomskih termina

limited liability co - je DOO, a sta je limited liability partnership? partnerstvo sa ogran. odg.?
joint venture-society?
general partnership - drustvo na paritetnoj osnovi?
limited partnership - drustvo ogranicenog jemstva?
Domestic maritime co?


(odgovor članu nencydrew)
  Direktna veza do poruke: 37
   RE: Prevodi
17.5.2012 11:16:52   
nela79
general partnership - drustvo sa neogranicenom odgovornoscu
limited partnership- drustvo sa ogranicenom odgovornoscu, komanditno drustvo
maritime- pomorski, prekomorski; primorski
joint venture- zajednicko ulaganje, zajednicko istupanje, zajednicki poduhvat, zajednicki poslovi sa trecim licima

ovo sam uspjela da nadjem u svom rjecniku. dugo nisam prevodila ekonomsku tematiku pa sam bas zardjalauser posted image

(odgovor članu Anoniman)
Direktna veza do poruke: 38
   RE: Prevodi
17.5.2012 12:16:09   
Anoniman
hvala! nemam englesko srpski recnik pa se snalazim (prevod je ionako sa grckog)
ali ako je limited liability company - DOO kako onda i partnership da je to isto? user posted image  a ja imam listu reci van konteksta pa se zabavljam. i jos posebno Limited partnership da je to isto?

< Poruku je uredio ksena -- 17.5.2012 12:24:48 >

(odgovor članu nela79)
  Direktna veza do poruke: 39
   RE: Prevodi
17.5.2012 15:29:33   
vukosava
Pogledaj za joint venture klikni

Kako se kod nas zove kad se uortacis sa nekim da drzite nesto zajedno?

A vidim da kod nas to bukvalno prevode (bas smesno zvuci), ja sam pre ocekivala "ortakluk" kad ono "Zajednicki podufvat" klikni

(odgovor članu Anoniman)
Direktna veza do poruke: 40
   RE: Prevodi
17.5.2012 15:31:48   
vukosava

IZVORNA PORUKA: nencydrew

Ajde gu prevedite ovo user posted image


Na muzičkom disku, "Karneval životinja", stoji naziv "The man with the long ears"

I, koje su to životinje u pitanju?

Kod mene niko od Engleza ne znadošeuser posted image



user posted image

Haha, ma ko zna na cemu su bili kad su krstili pesme

(odgovor članu nencydrew)
Direktna veza do poruke: 41
   RE: Prevodi
17.5.2012 15:38:25   
nela79

IZVORNA PORUKA: vukosava

Pogledaj za joint venture klikni

Kako se kod nas zove kad se uortacis sa nekim da drzite nesto zajedno?

A vidim da kod nas to bukvalno prevode (bas smesno zvuci), ja sam pre ocekivala "ortakluk" kad ono "Zajednicki podufvat" klikni

Vuko ja ovo sto sam pisala gore sam prepisala iz rjecnika. Ja i kad prevodim uvijek sto puta procitam recenicu pa vidim mogu li sta izmjeniti i "uljepsati" bas zbog tog bukvalnog prevodjenja.

(odgovor članu vukosava)
Direktna veza do poruke: 42
   RE: Prevodi
17.5.2012 15:48:47   
viking
Ortačko društvo user posted image

IZVORNA PORUKA: vukosava

Kako se kod nas zove kad se uortacis sa nekim da drzite nesto zajedno?





_____________________________

Bolje biti nečija baba nego samo baba! - moja mama u filozofskom raspoloženju

"Čovek je rođen da radi, da trpi i da se bori; ko tako ne čini, mora propasti." Nikola Tesla

(odgovor članu vukosava)
Direktna veza do poruke: 43
   RE: Prevodi
17.5.2012 19:38:25   
Anoniman
ja se malopre vratih kuci. viking je u pravu, posle sam iscitavala neke ekonomske tekstove o vrstama preduzeca i kao podvrsta drustva lica postoji ortacko drustvo (a druga vrsta je komanditno).
e, sad se javlja - ako je limited partnership komanditno drustvo, kao sto je nela nasla u recniku, onda je general partnership ortacko drustvo, a kako onda krstiti ovaj joint venture? ah...
a konteksta, kao sto rekoh, nema..

(odgovor članu viking)
  Direktna veza do poruke: 44
   RE: Prevodi
17.5.2012 19:47:29   
Anoniman
iz wikipedie

  • a.d./a.д. (akcionarsko društvo / aкционарско друштво): ≈ plc (UK) - public limited company
  • d.o.o./д.о.о. (društvo sa ograničenom odgovornošću / друштво сa ограниченом одговорношћу): ≈ Ltd. (UK)
  • k.d./к.д. (komanditno društvo / командитно друштво): ≈ Limited partnership (UK)
  • o.d./о.д. (ortačko društvo / ортачко друштво): ≈ General partnership (UK)
  • preduzetnik : ≈ Sole proprietorship (UK)

(odgovor članu Anoniman)
  Direktna veza do poruke: 45
   RE: Prevodi
17.5.2012 19:48:40   
Sashica82
Kseno, joint venture je, kako neko gore reče, zajednički poduhvat, zajedničko istupanje. To nije nikakvo privredno društvo, nego, npr kada se dva ili više društava udruže kako bi zajednički istupala u jednom određenom poslu. Kod nas to nije uobičajena praksa, češće se radi na zapadu, zato i nemamo adekvatan prevod.

A general partnership nije društvo sa neograničenom odgovornošću, neko je ovako našao u rečniku. To ne postoji, nije dobar prevod. Bolje je reći ortačko društvo, ortakluk.

(odgovor članu Anoniman)
Direktna veza do poruke: 46
   RE: Prevodi
18.5.2012 13:08:27   
Anoniman
da, kao ovo poslednje sto sam nasla. ono prvo sto sam napisal je bilo iz grcko srpskog recnika koji bas i nije nesto (al' nazalost bolji ne postoji). za joint venture cu nesto vec smisliti, u krajnjoj liniji cu ostaviti tako, ionako je namenjeno ljudima koji se time bave pa ce znati sta je.

(odgovor članu Sashica82)
  Direktna veza do poruke: 47
   RE: Prevodi
28.5.2012 14:04:35   
aleksandrova
aj jedan prevod za osnovce user posted image znaci treba mi u toku dana za jednog mog komsiju gnjavi me ja mu kazem ne znam on mi kaze nadji na internetu ti sve znas na internetu user posted image a ja pojma nemam al aj da ga ne odbijem evo sta mu treba ovaj tekst na negleskom


Postovani,
Pisem vam u nadi da cete mi odgovoriti.Naime,radio sam u vasem hotelu sezonski leta 2008.2009 i 2010.Radio sam kao pomocnik u kujni,na plazi I kao kelner.Ove sezone bih ponovo radio za vas.Ukoliko se ukaze slobodno radno mesto nadam se
Da cete me obavestiti I odmah bih poceo sa radom.Pisite mi na ovaj email I uslove za rad ukoliko prihvatate moju ponudu.
S postovanjem nn

< Poruku je uredio aleksandrova -- 28.5.2012 14:08:37 >

(odgovor članu Anoniman)
Direktna veza do poruke: 48
   RE: Prevodi
12.6.2012 22:40:07   
nela79
Gledam na youtube-u neke snimke za Kako napraviti plastelin kod kuce. E sad, u vecini tih recepata ide neki cream of tartar. Ja sam nasla KAO neki prevod al to mi nista ne znaci jer ja nemam pojma sta je to.

Jel zna neko sta je taj CREAM OF TARTAR. Vidim da je nekakav prah

(odgovor članu aleksandrova)
Direktna veza do poruke: 49
   RE: Prevodi
13.6.2012 0:38:01   
vukosava

IZVORNA PORUKA: nela79

Gledam na youtube-u neke snimke za Kako napraviti plastelin kod kuce. E sad, u vecini tih recepata ide neki cream of tartar. Ja sam nasla KAO neki prevod al to mi nista ne znaci jer ja nemam pojma sta je to.

Jel zna neko sta je taj CREAM OF TARTAR. Vidim da je nekakav prah


Vinski kamen, jedan od sastojaka praska za pecivo klikni

(odgovor članu nela79)
Direktna veza do poruke: 50
Stranica:   <<   < Prethodna stranica  1 [2] 3   Sledeća stranica >   >>
Stranica: <<   < Prethodna stranica  1 [2] 3   Sledeća stranica >   >>
Idi na:







10 saveta za brigu o sebi nakon embriotran...
Odabir prave klinike za VTO je najvažniji korak na vašem putu ka roditeljstvu. Uz tim iskusnih stručnjaka, veoma je važn...
Tumačenje ultrazvučnih nalaza u trudnoći
EDD, BPD, TCD, GS... pomažemo vam da razumete šta znače sve te skraćenice koje ginekolozi koriste za tumačenje razvoja v...
Popularna ruska imena za bebe i njihovo zn...
Jedan od najuzbudljivijih delova iščekivanja bebe je odabir imena. Ako ste trudni, a razmišljate o ruskom imenu za bebu,...
Zvončići no.1
video
Kad padne prvi sneg, kad zabeli se breg, na put se sprema tad, taj deda večno mlad,...
Decu poveravam vašim vozovima i vašim nads...
Nekoliko puta nedeljno kupim kartu na kojoj je polazna ili završna stanica Novi Sad. Decu vam poveravam više puta nedelj...



Anketa

За дојиље.
пеперутка16

Мало чудно питање, али ме занима: да ли су дојиље пробале своје млеко?

Click Here