|      
Želiš da odustaneš od takmičenja?
Pre nego što potvrdiš svoju odluku, upoznaj se sa detaljima.
Ukoliko potvrdiš odustajanje, na tvoj računar ćemo automatski ubaciti cookie, koji će nam omogućiti da te tokom takmičenja (26.04 -30.04.2021) prilikom dolaska na portal prepoznamo i omogućimo ti neometano korišćenje portala, bez prikazivanja ikona Ringerajinog sponzora, odnosno kontrole uz desni rub ekrana.

Istovremeno, oduzećemo ti sve prikupljene bodove, čime se na žalost gubi pravo za osvajanje nagrade.

Da li još uvek želiš da odustaneš od takmičenja?
Ringeraja.rs koristi "kolačiće" u cilju pružanja boljeg korisničkog iskustva, praćenja posećenosti i prikaza oglasa. Postavke prihvatanja kolačića podesite u vašem internet pretraživaču.
Nastavkom korišćenja smatra se da se slažete sa korišćenjem kolačića u navedene svrhe. Za nastavak kliknite "U redu".   Saznajte više.
Korisnici na ovoj temi: niko
  Odštampaj
Stranica: [1] 2 3   Sledeća stranica >   >>
Korisnik
Poruka << Starija tema   Novija tema >>
   Prevodi
25.4.2011 10:31:28   
Diabla
Kolege englezi, treba mi mala pomoc. Kako biste preveli LIVING CHESS GAME? to je igra kada ljudi obuceni u sahovske figure igraju sah. To je event u Italiji. Ne prevodim tekst ili slicno pa da se mogu igrati rijecima, nego mi treba da ga konkretizujem kao naslov. Ja imam par solucija, ali hocu da cujem vase misljenje. 

< Poruku je uredio Diabla -- 25.4.2011 10:32:25 >


_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.
Direktna veza do poruke: 1
   RE: Prevodi
25.4.2011 11:21:31   
mmms
ZIVE PARTIJU SAHA!!!-gramaticki jedino ispravno


(odgovor članu Diabla)
Direktna veza do poruke: 2
   RE: Prevodi
25.4.2011 11:42:03   
Diabla
Jeste kad ga bukvalno prevedes, ali onda gubi smisao. Sta ti onda to znaci?

IZVORNA PORUKA: mmms

ZIVE PARTIJU SAHA!!!-gramaticki jedino ispravno




_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

(odgovor članu mmms)
Direktna veza do poruke: 3
   RE: Prevodi
25.4.2011 11:43:35   
Olga75
ja nisam englez ali : sah sa zivim figurama bi bilo konkretnije user posted image
ili mozda ,: zivi sah user posted image

_____________________________

Marija je moj najveci uspeh

JER SMO TAKO U MOGUCNOSTI !

(odgovor članu Diabla)
Direktna veza do poruke: 4
   RE: Prevodi
25.4.2011 11:44:40   
Diabla
Ne znam da li ste ikaga gledali kada se igra taj sah. Igra se sa ljudima. Improvizacija saha ali sa ljudskim figurama. Zove se jos i Human Chess. Rusi i Poljaci prevode "Zivi Sah", ali ja trazim jos konkretnije. Ne treba mi bukvalni prevod. Ako ne nadjem nku soluciju, onda cu staviti Zivi Sah, jer ako moze kod Rusa, moze i kod nas.

_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

(odgovor članu Diabla)
Direktna veza do poruke: 5
   RE: Prevodi
25.4.2011 11:46:48   
Diabla
Da Olga, i ja vec danima razmisljam o zivom sahu, ali prije nego ga stavim u rad, htjela sam da se konsultujem i sa kolegama, pa sam i ovdje stavila, jer znam da vas ima koji znaju dobro Englishuser posted image

_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

(odgovor članu Diabla)
Direktna veza do poruke: 6
   RE: Prevodi
25.4.2011 11:53:11   
jance
Sah sa zivim figurama .. mada mi i to zvuci nekako nespretno...
isto glasam za varijantu Zivi sah, ako posle ide objasnjenje sta to u stvari znaci, jer kontam da ako procitam negde u tekstu varijantu : Igrali su zivi sah; a posle nema objasnjenja, pitanje je dal bi skontala o cemu se radi...
razmislicu pa ako mi jos sta padne na pamet, javicu user posted image


_____________________________

Bez dece kuća ne raste

(odgovor članu Diabla)
Direktna veza do poruke: 7
   RE: Prevodi
25.4.2011 11:59:20   
Diabla
Da, bice objasnjeno sta je to, ali moram prvo dati naslov. u uglavnom teba da bude naslov na nasem jeziku, pa cu onda da objasnjavam sta je to (eto ipak da pojasnim, radi se o projektu mogucnosti primjene inostranih drustvenih dogadjaja na prostoru grada u kojem zivim,tako da ipak moram objasniti sta je to, ali mi treba prevod). Zivi Sah vodiuser posted image


_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

(odgovor članu jance)
Direktna veza do poruke: 8
   RE: Prevodi
25.4.2011 12:07:29   
jance
da, onda bi i ja stavila Zivi sah definitivno user posted image
kratko je, i ne zvucu nespretno...


_____________________________

Bez dece kuća ne raste

(odgovor članu Diabla)
Direktna veza do poruke: 9
   RE: Prevodi
25.4.2011 12:12:22   
marince1
Joj zamisli kako bi glasila reklama za tu igru user posted image

''Budi i ti sahovska figura!
Mozes ,recimo,biti kraljica,nauci svekrvu da bude top,a svekar da bude konj.
I naravno ,nauci  dragog da bude pijun!
Sah uzivo user posted image user posted image user posted image user posted image




_____________________________

Ko zna zasto je to dobro...

Nista u zivotu nije slucajno!

(odgovor članu Diabla)
Direktna veza do poruke: 10
   RE: Prevodi
25.4.2011 12:38:55   
Dada81
hahahha,joj Marinče ,dobra si user posted image

_____________________________

U trenutku,ceo svet je stao,kada me je gledalo lice malo ..I moj ceo svet u jednom trenu što sam baš ja majka njemu!

(odgovor članu marince1)
Direktna veza do poruke: 11
   RE: Prevodi
25.4.2011 12:45:21   
Dada81
Živi šah ili Living(živeti) Pa Živeti šah ? Mene ''vuče na to ,a mislim da je i gramatički ispravno.

_____________________________

U trenutku,ceo svet je stao,kada me je gledalo lice malo ..I moj ceo svet u jednom trenu što sam baš ja majka njemu!

(odgovor članu marince1)
Direktna veza do poruke: 12
   RE: Prevodi
25.4.2011 12:52:13   
Dada81
Ovde nam fali i Magi NS user posted image

_____________________________

U trenutku,ceo svet je stao,kada me je gledalo lice malo ..I moj ceo svet u jednom trenu što sam baš ja majka njemu!

(odgovor članu Dada81)
Direktna veza do poruke: 13
   RE: Prevodi
25.4.2011 14:04:13   
Diabla
Living se odnosi na nesto sto je zivo, ne na zivljenje, a to je velika razlika i nema veze jedno sa drugim. Living ovdje nema funkciju glagola nego pridjeva. Zato bi prevod bio Ziva sahovska igra, ili Zivi sah. Zato mi je ova druga solucija bolja, kraca i konretnija. Ako ima jos neko neki prevod, neka se javi, do sutra ima fore, kad dajem prijavu na stampanje.

Hvala puno!

Marinceuser posted image user posted image user posted image user posted image user posted image user posted image user posted image user posted image


< Poruku je uredio Diabla -- 25.4.2011 14:05:20 >


_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

(odgovor članu Dada81)
Direktna veza do poruke: 14
   RE: Prevodi
25.4.2011 14:24:56   
Olga75
mislim da su i Jele i Ivanka englezi , nadam se da ce videti user posted image

_____________________________

Marija je moj najveci uspeh

JER SMO TAKO U MOGUCNOSTI !

(odgovor članu Diabla)
Direktna veza do poruke: 15
   RE: Prevodi
25.4.2011 15:42:07   
choopa choops
Pojma nem user posted image

Zivi sah zvuci dzast fajn. Ja se ne bi dvoumila user posted image


_____________________________

Debeli prsti+autocorrect=katastrofa. Izvinjavam se, mLogo se izvinjavam.

(odgovor članu Olga75)
Direktna veza do poruke: 16
   RE: Prevodi
25.4.2011 15:44:43   
vukosava
LIVING CHESS GAME
IZVORNA PORUKA: Diabla

Kolege englezi, treba mi mala pomoc. Kako biste preveli LIVING CHESS GAME? to je igra kada ljudi obuceni u sahovske figure igraju sah. To je event u Italiji. Ne prevodim tekst ili slicno pa da se mogu igrati rijecima, nego mi treba da ga konkretizujem kao naslov. Ja imam par solucija, ali hocu da cujem vase misljenje. 


rusi i poljaci kazu Živi šah - Живые шахматы, Żywe szachy. a englezi imaju i izraz human chess za to isto.
nisam "englez" al zivim i radim u engleskom govornom podrucju pa mi se cini da je to najbolji prevod, i ja glasam za njega

user posted image

user posted image


< Poruku je uredio vukosava -- 25.4.2011 15:50:04 >

(odgovor članu Diabla)
Direktna veza do poruke: 17
   RE: Prevodi
25.4.2011 15:59:59   
Ivanka 75
Eve me! ja ga znam kao ljudski sah (human chess), premda sam ga ja djacima objasnjavala kao sah s ljudima jer smatram da jedino tako nije dvosmisleno i daje dovoljno informacija.

(odgovor članu vukosava)
Direktna veza do poruke: 18
   RE: Prevodi
25.4.2011 16:41:51   
Diabla
Hvala puno svima! Evo sad mi je cak drugarica rekla da se i kod nas zove Zivi sah. Pa neka mu bude tako. Mada i Sah sa ljudima zvuci dobr. To cu kad budem objasnjavala.


_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

(odgovor članu Ivanka 75)
Direktna veza do poruke: 19
   RE: Prevodi
25.4.2011 17:50:06   
mmms
Znaci ZIVETI PARTIJU SAHA,ja sam razumela da ljudi su u stvari figure koje igraju po pravilima saha!!!!

(odgovor članu Diabla)
Direktna veza do poruke: 20
   RE: Prevodi
25.4.2011 18:29:30   
Diabla
Da, ti si onako literalno, slobodnjacki ramisljala, ali ovo se bas odnosi na igru koja postoji.

IZVORNA PORUKA: mmms

Znaci ZIVETI PARTIJU SAHA,ja sam razumela da ljudi su u stvari figure koje igraju po pravilima saha!!!!


_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

(odgovor članu mmms)
Direktna veza do poruke: 21
   RE: Prevodi
25.4.2011 19:21:59   
bebać
Možda 'Život kroz partiju šaha'

jer

living je glagol i ovo -ing- na kraju obično označava duži tok radnje...kad se nešto radi u kontinuitetu,s tim mi ovaj gore naslov ima smisla,kad se prokonta...ima taj tok vremena,dešavanja...

Diabla šta bi,jesil prevela?Nisam englez,ali sam 'jaka' bila u gimnaziji,to mi je ujedno i diplomski biouser posted image

_____________________________

"Žena nikada ne može biti previše bogata, previše mršava i imati previše cipela”

(odgovor članu Diabla)
Direktna veza do poruke: 22
   RE: Prevodi
25.4.2011 19:41:38   
vukosava
living
IZVORNA PORUKA: bebać

Možda ''''''''Život kroz partiju šaha''''''''

jer

living je glagol i ovo -ing- na kraju obično označava duži tok radnje...kad se nešto radi u kontinuitetu,s tim mi ovaj gore naslov ima smisla,kad se prokonta...ima taj tok vremena,dešavanja...

Diabla šta bi,jesil prevela?Nisam englez,ali sam ''''''''jaka'''''''' bila u gimnaziji,to mi je ujedno i diplomski biouser posted image


LIVING

–adjective
1.having life;  being alive; not dead: living persons.
2.in actual existence or use; extant: living languages.
3.active or thriving; vigorous; strong: a living faith.
4.burning or glowing, as a coal.
5.flowing freely, as water.
6.pertaining to, suitable for, or sufficient for existence or subsistence: living conditions; a living wage.
7.of or pertaining to living  persons: within living memory.
8.lifelike;  true to life,  as a picture or narrative.
9.in its natural state and place; not uprooted, changed, etc.: living rock.
10.very; absolute (used as an intensifier): to scare the living daylights out of someone.

–noun

11.the act or condition of a person or thing that lives: Living is very expensive these days.
12.the means of maintaining life;  livelihood: to earn one''''''''s living.
13.a particular manner, state, or status of life: luxurious living.
14.( used with a plural verb user posted image ) living  persons collectively (usually preceded by the ): glad to be among the living.
15.British . the benefice of a clergyman.

ziv, ziva, zivo
zivljenje i sl varijacije

< Poruku je uredio vukosava -- 25.4.2011 19:43:41 >

(odgovor članu bebać)
Direktna veza do poruke: 23
   RE: Prevodi
25.4.2011 21:12:12   
Diabla
Eto Vukosava je sve objasnila. Bebac, pobrkala si sa Present Continuous-om , on oznacava radnju koja se desava u momentu govorenja i traje- a on se gradi od glagola to be u present simple i nastavka ING na glavni glagol, kao npr I am writing an essay- to oznacava trajanje. Ali LIVING samo moze biti u funkciji imenice i pridjeva, u zavisnosti od konteksta.   

U svakom  slucaju, hvala na trudu, hvala svima. Ostavila sam ga kao ZIVI SAH. Eto, sad imamo temu kome treba pomoc oko prevodjenja. Ja vam mogu sto se engleskog, spanskog i italijanskog pomoci.


_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

(odgovor članu vukosava)
Direktna veza do poruke: 24
   RE: Prevodi
25.4.2011 21:15:15   
Ivanka 75
Living vam je na srpskom (ne vazi za profesorke na RR user posted image ) poimeničeni glagol, kod nas se moye prevesti i kao glagolski prilog sadasnji,  to vam je npr žareće sunce, opadajući nivo itd.

(odgovor članu Diabla)
Direktna veza do poruke: 25
Stranica:   [1] 2 3   Sledeća stranica >   >>
Stranica: [1] 2 3   Sledeća stranica >   >>
Idi na:







10 saveta za brigu o sebi nakon embriotran...
Odabir prave klinike za VTO je najvažniji korak na vašem putu ka roditeljstvu. Uz tim iskusnih stručnjaka, veoma je važn...
Tumačenje ultrazvučnih nalaza u trudnoći
EDD, BPD, TCD, GS... pomažemo vam da razumete šta znače sve te skraćenice koje ginekolozi koriste za tumačenje razvoja v...
Popularna ruska imena za bebe i njihovo zn...
Jedan od najuzbudljivijih delova iščekivanja bebe je odabir imena. Ako ste trudni, a razmišljate o ruskom imenu za bebu,...
Moja mama divno priča svake noći
Autor: Svetislav Sveta Vuković, Peva: Dečiji hor Kolibri
Preminule sestre Sara (5) i Tina (9), stra...
Juče, baš oko podneva, deka i unuke kročili su ispod terase Železničke stanice u Novom Sadu kada se ona iznenada obrušil...



Anketa

Расположење у трудноћи.
пеперутка16

Да ли сте имали нагле промене расположења током трудноће?

Click Here