Prevodi (Puna verzija)

Forum >> [Zajednica RR] >> Razgovori … o svemu i svačemu



Poruka


Diabla -> Prevodi (25.4.2011 10:31:28)

Kolege englezi, treba mi mala pomoc. Kako biste preveli LIVING CHESS GAME? to je igra kada ljudi obuceni u sahovske figure igraju sah. To je event u Italiji. Ne prevodim tekst ili slicno pa da se mogu igrati rijecima, nego mi treba da ga konkretizujem kao naslov. Ja imam par solucija, ali hocu da cujem vase misljenje. 




mmms -> RE: Prevodi (25.4.2011 11:21:31)

ZIVE PARTIJU SAHA!!!-gramaticki jedino ispravno





Diabla -> RE: Prevodi (25.4.2011 11:42:03)

Jeste kad ga bukvalno prevedes, ali onda gubi smisao. Sta ti onda to znaci?

IZVORNA PORUKA: mmms

ZIVE PARTIJU SAHA!!!-gramaticki jedino ispravno






Olga75 -> RE: Prevodi (25.4.2011 11:43:35)

ja nisam englez ali : sah sa zivim figurama bi bilo konkretnije [sm=smiley1.gif]
ili mozda ,: zivi sah [sm=zmeden.gif]




Diabla -> RE: Prevodi (25.4.2011 11:44:40)

Ne znam da li ste ikaga gledali kada se igra taj sah. Igra se sa ljudima. Improvizacija saha ali sa ljudskim figurama. Zove se jos i Human Chess. Rusi i Poljaci prevode "Zivi Sah", ali ja trazim jos konkretnije. Ne treba mi bukvalni prevod. Ako ne nadjem nku soluciju, onda cu staviti Zivi Sah, jer ako moze kod Rusa, moze i kod nas.




Diabla -> RE: Prevodi (25.4.2011 11:46:48)

Da Olga, i ja vec danima razmisljam o zivom sahu, ali prije nego ga stavim u rad, htjela sam da se konsultujem i sa kolegama, pa sam i ovdje stavila, jer znam da vas ima koji znaju dobro English[image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley36.gif[/image]




jance -> RE: Prevodi (25.4.2011 11:53:11)

Sah sa zivim figurama .. mada mi i to zvuci nekako nespretno...
isto glasam za varijantu Zivi sah, ako posle ide objasnjenje sta to u stvari znaci, jer kontam da ako procitam negde u tekstu varijantu : Igrali su zivi sah; a posle nema objasnjenja, pitanje je dal bi skontala o cemu se radi...
razmislicu pa ako mi jos sta padne na pamet, javicu [image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley1.gif[/image]




Diabla -> RE: Prevodi (25.4.2011 11:59:20)

Da, bice objasnjeno sta je to, ali moram prvo dati naslov. u uglavnom teba da bude naslov na nasem jeziku, pa cu onda da objasnjavam sta je to (eto ipak da pojasnim, radi se o projektu mogucnosti primjene inostranih drustvenih dogadjaja na prostoru grada u kojem zivim,tako da ipak moram objasniti sta je to, ali mi treba prevod). Zivi Sah vodi[image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley36.gif[/image]




jance -> RE: Prevodi (25.4.2011 12:07:29)

da, onda bi i ja stavila Zivi sah definitivno [image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley1.gif[/image]
kratko je, i ne zvucu nespretno...




marince1 -> RE: Prevodi (25.4.2011 12:12:22)

Joj zamisli kako bi glasila reklama za tu igru [image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/jezicek.gif[/image]

''Budi i ti sahovska figura!
Mozes ,recimo,biti kraljica,nauci svekrvu da bude top,a svekar da bude konj.
I naravno ,nauci  dragog da bude pijun!
Sah uzivo [image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/jezicek.gif[/image][image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/jezicek.gif[/image][image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/jezicek.gif[/image][image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/jezicek.gif[/image]






Dada81 -> RE: Prevodi (25.4.2011 12:38:55)

hahahha,joj Marinče ,dobra si [sm=smiley36.gif]




Dada81 -> RE: Prevodi (25.4.2011 12:45:21)

Živi šah ili Living(živeti) Pa Živeti šah ? Mene ''vuče na to ,a mislim da je i gramatički ispravno.




Dada81 -> RE: Prevodi (25.4.2011 12:52:13)

Ovde nam fali i Magi NS [sm=smiley1.gif]




Diabla -> RE: Prevodi (25.4.2011 14:04:13)

Living se odnosi na nesto sto je zivo, ne na zivljenje, a to je velika razlika i nema veze jedno sa drugim. Living ovdje nema funkciju glagola nego pridjeva. Zato bi prevod bio Ziva sahovska igra, ili Zivi sah. Zato mi je ova druga solucija bolja, kraca i konretnija. Ako ima jos neko neki prevod, neka se javi, do sutra ima fore, kad dajem prijavu na stampanje.

Hvala puno!

Marince[image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/bravo.gif[/image][image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/bravo.gif[/image][image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley1.gif[/image][image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley1.gif[/image][image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley36.gif[/image][image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley36.gif[/image][image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley36.gif[/image][image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley36.gif[/image]




Olga75 -> RE: Prevodi (25.4.2011 14:24:56)

mislim da su i Jele i Ivanka englezi , nadam se da ce videti [sm=smiley1.gif]




choopa choops -> RE: Prevodi (25.4.2011 15:42:07)

Pojma nem [image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley1.gif[/image]

Zivi sah zvuci dzast fajn. Ja se ne bi dvoumila [image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley36.gif[/image]




vukosava -> RE: Prevodi (25.4.2011 15:44:43)

LIVING CHESS GAME
IZVORNA PORUKA: Diabla

Kolege englezi, treba mi mala pomoc. Kako biste preveli LIVING CHESS GAME? to je igra kada ljudi obuceni u sahovske figure igraju sah. To je event u Italiji. Ne prevodim tekst ili slicno pa da se mogu igrati rijecima, nego mi treba da ga konkretizujem kao naslov. Ja imam par solucija, ali hocu da cujem vase misljenje. 


rusi i poljaci kazu Živi šah - Живые шахматы, Żywe szachy. a englezi imaju i izraz human chess za to isto.
nisam "englez" al zivim i radim u engleskom govornom podrucju pa mi se cini da je to najbolji prevod, i ja glasam za njega

[image]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d5/Picou%2C_Henri_Pierre_-_Jeu_d%27Echecs_Indien_-_1876.jpg/800px-Picou%2C_Henri_Pierre_-_Jeu_d%27Echecs_Indien_-_1876.jpg[/image]

[image]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/22/Monselice_z18.JPG/800px-Monselice_z18.JPG[/image]




Ivanka 75 -> RE: Prevodi (25.4.2011 15:59:59)

Eve me! ja ga znam kao ljudski sah (human chess), premda sam ga ja djacima objasnjavala kao sah s ljudima jer smatram da jedino tako nije dvosmisleno i daje dovoljno informacija.




Diabla -> RE: Prevodi (25.4.2011 16:41:51)

Hvala puno svima! Evo sad mi je cak drugarica rekla da se i kod nas zove Zivi sah. Pa neka mu bude tako. Mada i Sah sa ljudima zvuci dobr. To cu kad budem objasnjavala.




mmms -> RE: Prevodi (25.4.2011 17:50:06)

Znaci ZIVETI PARTIJU SAHA,ja sam razumela da ljudi su u stvari figure koje igraju po pravilima saha!!!!




Diabla -> RE: Prevodi (25.4.2011 18:29:30)

Da, ti si onako literalno, slobodnjacki ramisljala, ali ovo se bas odnosi na igru koja postoji.

IZVORNA PORUKA: mmms

Znaci ZIVETI PARTIJU SAHA,ja sam razumela da ljudi su u stvari figure koje igraju po pravilima saha!!!!




bebać -> RE: Prevodi (25.4.2011 19:21:59)

Možda 'Život kroz partiju šaha'

jer

living je glagol i ovo -ing- na kraju obično označava duži tok radnje...kad se nešto radi u kontinuitetu,s tim mi ovaj gore naslov ima smisla,kad se prokonta...ima taj tok vremena,dešavanja...

Diabla šta bi,jesil prevela?Nisam englez,ali sam 'jaka' bila u gimnaziji,to mi je ujedno i diplomski bio[sm=smiley1.gif]




vukosava -> RE: Prevodi (25.4.2011 19:41:38)

living
IZVORNA PORUKA: bebać

Možda ''''''''Život kroz partiju šaha''''''''

jer

living je glagol i ovo -ing- na kraju obično označava duži tok radnje...kad se nešto radi u kontinuitetu,s tim mi ovaj gore naslov ima smisla,kad se prokonta...ima taj tok vremena,dešavanja...

Diabla šta bi,jesil prevela?Nisam englez,ali sam ''''''''jaka'''''''' bila u gimnaziji,to mi je ujedno i diplomski bio[sm=smiley1.gif]


LIVING

–adjective
1.having life;  being alive; not dead: living persons.
2.in actual existence or use; extant: living languages.
3.active or thriving; vigorous; strong: a living faith.
4.burning or glowing, as a coal.
5.flowing freely, as water.
6.pertaining to, suitable for, or sufficient for existence or subsistence: living conditions; a living wage.
7.of or pertaining to living  persons: within living memory.
8.lifelike;  true to life,  as a picture or narrative.
9.in its natural state and place; not uprooted, changed, etc.: living rock.
10.very; absolute (used as an intensifier): to scare the living daylights out of someone.

–noun

11.the act or condition of a person or thing that lives: Living is very expensive these days.
12.the means of maintaining life;  livelihood: to earn one''''''''s living.
13.a particular manner, state, or status of life: luxurious living.
14.( used with a plural verb [image]http://sp.dictionary.com/dictstatic/dictionary/graphics/luna/thinsp.png[/image] ) living  persons collectively (usually preceded by the ): glad to be among the living.
15.British . the benefice of a clergyman.

ziv, ziva, zivo
zivljenje i sl varijacije




Diabla -> RE: Prevodi (25.4.2011 21:12:12)

Eto Vukosava je sve objasnila. Bebac, pobrkala si sa Present Continuous-om , on oznacava radnju koja se desava u momentu govorenja i traje- a on se gradi od glagola to be u present simple i nastavka ING na glavni glagol, kao npr I am writing an essay- to oznacava trajanje. Ali LIVING samo moze biti u funkciji imenice i pridjeva, u zavisnosti od konteksta.   

U svakom  slucaju, hvala na trudu, hvala svima. Ostavila sam ga kao ZIVI SAH. Eto, sad imamo temu kome treba pomoc oko prevodjenja. Ja vam mogu sto se engleskog, spanskog i italijanskog pomoci.




Ivanka 75 -> RE: Prevodi (25.4.2011 21:15:15)

Living vam je na srpskom (ne vazi za profesorke na RR [image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley36.gif[/image]) poimeničeni glagol, kod nas se moye prevesti i kao glagolski prilog sadasnji,  to vam je npr žareće sunce, opadajući nivo itd.




Stranica: [1] 2 3   Sledeća stranica >   >>