RE: Prevodi (Puna verzija)

Forum >> [Zajednica RR] >> Razgovori … o svemu i svačemu



Poruka


Diabla -> RE: Prevodi (25.4.2011 21:18:04)

[image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/bravo.gif[/image][image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/bravo.gif[/image][image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/bravo.gif[/image] Ja uvijek izbjegavam da objasnjavam kroz srpsku gramatiku, jer se tek onda svi zbune, pogotovo djaci, jer oni ne znaju nasu gramatiku nish'![image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley36.gif[/image]


IZVORNA PORUKA: Ivanka 75

Living vam je na srpskom (ne vazi za profesorke na RR [image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley36.gif[/image] ) poimeničeni glagol, kod nas se moye prevesti i kao glagolski prilog sadasnji,  to vam je npr žareće sunce, opadajući nivo itd.







Ivanka 75 -> RE: Prevodi (25.4.2011 21:22:04)

A zamisli ja u Nisu, govorim pravilan srpski, predajem engleski nislijama koji ni srpski ne znaju[image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/jezicek.gif[/image]
A gramatiku i da ne spominjemo, sve pomocu stapa i kanapa [image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/jezicek.gif[/image] 




vukosava -> RE: Prevodi (26.4.2011 4:05:48)


IZVORNA PORUKA: Diabla

Eto Vukosava je sve objasnila. Bebac, pobrkala si sa Present Continuous-om , on oznacava radnju koja se desava u momentu govorenja i traje- a on se gradi od glagola to be u present simple i nastavka ING na glavni glagol, kao npr I am writing an essay- to oznacava trajanje. Ali LIVING samo moze biti u funkciji imenice i pridjeva, u zavisnosti od konteksta.   

U svakom  slucaju, hvala na trudu, hvala svima. Ostavila sam ga kao ZIVI SAH. Eto, sad imamo temu kome treba pomoc oko prevodjenja. Ja vam mogu sto se engleskog, spanskog i italijanskog pomoci.



da to je present continuous: prisvojna zamenica + glagol biti u sadasnjosti + GERUND (glagolska osnova + nastavak ing)

ko sto ivanka kaze, gerund je kod nas glagolski prilog sadasnji

jos samo da naucim da pisem interpunkciju na svom maternjem, i mozda neko pomisli da sam pismena [sm=smiley36.gif][sm=smiley36.gif]




vukosava -> RE: Prevodi (26.4.2011 4:08:13)


IZVORNA PORUKA: Diabla

[image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/bravo.gif[/image][image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/bravo.gif[/image][image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/bravo.gif[/image] Ja uvijek izbjegavam da objasnjavam kroz srpsku gramatiku, jer se tek onda svi zbune, pogotovo djaci, jer oni ne znaju nasu gramatiku nish'![image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley36.gif[/image]


IZVORNA PORUKA: Ivanka 75

Living vam je na srpskom (ne vazi za profesorke na RR [image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley36.gif[/image] ) poimeničeni glagol, kod nas se moye prevesti i kao glagolski prilog sadasnji,  to vam je npr žareće sunce, opadajući nivo itd.






ja u spanskom nisam mogla da shvatim razliku izmedju por i para dok mi nije jedna nemica lepo objasnila preko padeza... oni imaju samo 4 al opet sam skapirala [sm=smiley36.gif]




vukosava -> RE: Prevodi (26.4.2011 4:10:17)


IZVORNA PORUKA: Ivanka 75

A zamisli ja u Nisu, govorim pravilan srpski, predajem engleski nislijama koji ni srpski ne znaju[image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/jezicek.gif[/image]
A gramatiku i da ne spominjemo, sve pomocu stapa i kanapa [image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/jezicek.gif[/image] 


ma to je njima normalan jezik - torlacki dijalekat samo sto nije usao u zvanicne dijalekte srpskog jezika. blizu su makedonije a makedonci nemaju padeze uopste pa otuda i odkude si - iz nis, gde ides - u nis itd... meni taj torlacki lici mnogo na bugarski i makedonski mnogo vise nego nas sumadijsko vojvodjanski dijalekat




vukosava -> RE: Prevodi (26.4.2011 4:11:34)

razbiram i torlacki pa ako nekume treba prevod, ce prevedem




nencydrew -> RE: Prevodi (27.4.2011 15:27:16)

Ajde gu prevedite ovo [sm=smiley1.gif]


Na muzičkom disku, "Karneval životinja", stoji naziv "The man with the long ears"

I, koje su to životinje u pitanju?

Kod mene niko od Engleza ne znadoše[sm=jezicek.gif]




Diabla -> RE: Prevodi (27.4.2011 18:04:03)

Nens, ja te nisam skontala, malo sam slow[image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley1.gif[/image] Jel' treba da se prevede, ili da pogodimo zivotinju? Ili oboje?

IZVORNA PORUKA: nencydrew

Ajde gu prevedite ovo [sm=smiley1.gif]


Na muzičkom disku, "Karneval životinja", stoji naziv "The man with the long ears"

I, koje su to životinje u pitanju?

Kod mene niko od Engleza ne znadoše[sm=jezicek.gif]




zoća -> RE: Prevodi (27.4.2011 18:10:24)

Čovek sa dugim ušima.Ma to se misli na magarca,ha,ha ha[sm=smiley36.gif][sm=smiley36.gif][sm=smiley36.gif]




Diabla -> RE: Prevodi (27.4.2011 23:22:11)

Muško Dugouško [image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley36.gif[/image][image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley36.gif[/image][image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/smiley36.gif[/image]




nencydrew -> RE: Prevodi (27.4.2011 23:43:15)


IZVORNA PORUKA: zoća

Čovek sa dugim ušima.Ma to se misli na magarca,ha,ha ha[sm=smiley36.gif][sm=smiley36.gif][sm=smiley36.gif]



Ne, magarci su asses, tako nešto.

Diabla, i jedno i drugo-tj da" prevedete životinju".Ovo je neka fraza, koju ne mogu da nađem nigde, pa ako neko zna..




Anoniman -> RE: Prevodi (17.5.2012 10:52:12)

mala pomoc oko ekonomskih termina

limited liability co - je DOO, a sta je limited liability partnership? partnerstvo sa ogran. odg.?
joint venture-society?
general partnership - drustvo na paritetnoj osnovi?
limited partnership - drustvo ogranicenog jemstva?
Domestic maritime co?





nela79 -> RE: Prevodi (17.5.2012 11:16:52)

general partnership - drustvo sa neogranicenom odgovornoscu
limited partnership- drustvo sa ogranicenom odgovornoscu, komanditno drustvo
maritime- pomorski, prekomorski; primorski
joint venture- zajednicko ulaganje, zajednicko istupanje, zajednicki poduhvat, zajednicki poslovi sa trecim licima

ovo sam uspjela da nadjem u svom rjecniku. dugo nisam prevodila ekonomsku tematiku pa sam bas zardjala[sm=smiley13.gif]




Anoniman -> RE: Prevodi (17.5.2012 12:16:09)

hvala! nemam englesko srpski recnik pa se snalazim (prevod je ionako sa grckog)
ali ako je limited liability company - DOO kako onda i partnership da je to isto? [image]http://www.ringeraja.rs/forum/smileys/zmeden.gif[/image]  a ja imam listu reci van konteksta pa se zabavljam. i jos posebno Limited partnership da je to isto?




vukosava -> RE: Prevodi (17.5.2012 15:29:33)

Pogledaj za joint venture klikni

Kako se kod nas zove kad se uortacis sa nekim da drzite nesto zajedno?

A vidim da kod nas to bukvalno prevode (bas smesno zvuci), ja sam pre ocekivala "ortakluk" kad ono "Zajednicki podufvat" klikni




vukosava -> RE: Prevodi (17.5.2012 15:31:48)


IZVORNA PORUKA: nencydrew

Ajde gu prevedite ovo [sm=smiley1.gif]


Na muzičkom disku, "Karneval životinja", stoji naziv "The man with the long ears"

I, koje su to životinje u pitanju?

Kod mene niko od Engleza ne znadoše[sm=jezicek.gif]



[img]http://english.peopledaily.com.cn/mediafile/201004/22/P201004221648171123322862.jpg[/img]

Haha, ma ko zna na cemu su bili kad su krstili pesme




nela79 -> RE: Prevodi (17.5.2012 15:38:25)


IZVORNA PORUKA: vukosava

Pogledaj za joint venture klikni

Kako se kod nas zove kad se uortacis sa nekim da drzite nesto zajedno?

A vidim da kod nas to bukvalno prevode (bas smesno zvuci), ja sam pre ocekivala "ortakluk" kad ono "Zajednicki podufvat" klikni

Vuko ja ovo sto sam pisala gore sam prepisala iz rjecnika. Ja i kad prevodim uvijek sto puta procitam recenicu pa vidim mogu li sta izmjeniti i "uljepsati" bas zbog tog bukvalnog prevodjenja.




viking -> RE: Prevodi (17.5.2012 15:48:47)

Ortačko društvo [sm=smiley1.gif]

IZVORNA PORUKA: vukosava

Kako se kod nas zove kad se uortacis sa nekim da drzite nesto zajedno?







Anoniman -> RE: Prevodi (17.5.2012 19:38:25)

ja se malopre vratih kuci. viking je u pravu, posle sam iscitavala neke ekonomske tekstove o vrstama preduzeca i kao podvrsta drustva lica postoji ortacko drustvo (a druga vrsta je komanditno).
e, sad se javlja - ako je limited partnership komanditno drustvo, kao sto je nela nasla u recniku, onda je general partnership ortacko drustvo, a kako onda krstiti ovaj joint venture? ah...
a konteksta, kao sto rekoh, nema..




Anoniman -> RE: Prevodi (17.5.2012 19:47:29)

iz wikipedie

  • a.d./a.д. (akcionarsko društvo / aкционарско друштво): ≈ plc (UK) - public limited company
  • d.o.o./д.о.о. (društvo sa ograničenom odgovornošću / друштво сa ограниченом одговорношћу): ≈ Ltd. (UK)
  • k.d./к.д. (komanditno društvo / командитно друштво): ≈ Limited partnership (UK)
  • o.d./о.д. (ortačko društvo / ортачко друштво): ≈ General partnership (UK)
  • preduzetnik : ≈ Sole proprietorship (UK)




Sashica82 -> RE: Prevodi (17.5.2012 19:48:40)

Kseno, joint venture je, kako neko gore reče, zajednički poduhvat, zajedničko istupanje. To nije nikakvo privredno društvo, nego, npr kada se dva ili više društava udruže kako bi zajednički istupala u jednom određenom poslu. Kod nas to nije uobičajena praksa, češće se radi na zapadu, zato i nemamo adekvatan prevod.

A general partnership nije društvo sa neograničenom odgovornošću, neko je ovako našao u rečniku. To ne postoji, nije dobar prevod. Bolje je reći ortačko društvo, ortakluk.




Anoniman -> RE: Prevodi (18.5.2012 13:08:27)

da, kao ovo poslednje sto sam nasla. ono prvo sto sam napisal je bilo iz grcko srpskog recnika koji bas i nije nesto (al' nazalost bolji ne postoji). za joint venture cu nesto vec smisliti, u krajnjoj liniji cu ostaviti tako, ionako je namenjeno ljudima koji se time bave pa ce znati sta je.




aleksandrova -> RE: Prevodi (28.5.2012 14:04:35)

aj jedan prevod za osnovce [sm=jezicek.gif] znaci treba mi u toku dana za jednog mog komsiju gnjavi me ja mu kazem ne znam on mi kaze nadji na internetu ti sve znas na internetu [sm=smiley36.gif] a ja pojma nemam al aj da ga ne odbijem evo sta mu treba ovaj tekst na negleskom


Postovani,
Pisem vam u nadi da cete mi odgovoriti.Naime,radio sam u vasem hotelu sezonski leta 2008.2009 i 2010.Radio sam kao pomocnik u kujni,na plazi I kao kelner.Ove sezone bih ponovo radio za vas.Ukoliko se ukaze slobodno radno mesto nadam se
Da cete me obavestiti I odmah bih poceo sa radom.Pisite mi na ovaj email I uslove za rad ukoliko prihvatate moju ponudu.
S postovanjem nn




nela79 -> RE: Prevodi (12.6.2012 22:40:07)

Gledam na youtube-u neke snimke za Kako napraviti plastelin kod kuce. E sad, u vecini tih recepata ide neki cream of tartar. Ja sam nasla KAO neki prevod al to mi nista ne znaci jer ja nemam pojma sta je to.

Jel zna neko sta je taj CREAM OF TARTAR. Vidim da je nekakav prah




vukosava -> RE: Prevodi (13.6.2012 0:38:01)


IZVORNA PORUKA: nela79

Gledam na youtube-u neke snimke za Kako napraviti plastelin kod kuce. E sad, u vecini tih recepata ide neki cream of tartar. Ja sam nasla KAO neki prevod al to mi nista ne znaci jer ja nemam pojma sta je to.

Jel zna neko sta je taj CREAM OF TARTAR. Vidim da je nekakav prah


Vinski kamen, jedan od sastojaka praska za pecivo klikni




Stranica: <<   < Prethodna stranica  1 [2] 3   Sledeća stranica >   >>