Anoniman
|
Annabel Lee It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of ANNABEL LEE; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea; But we loved with a love that was more than love- I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me. And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her highborn kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea. The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me- Yes!- that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee. But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we- Of many far wiser than we- And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee. For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling- my darling- my life and my bride, In the sepulchre there by the sea, In her tomb by the sounding sea. Edgar Allan Poe Lepse u originalu ALi evo Annabel Lee U carstvu na žalu sinjega mora - pre mnogo leta to bi - življaše jednom devojka lepa po imenu Anabel Li; i samo jedno joj beše na umu da se volimo mi. U carstvu na žalu sinjega mora deca smo bili mi, al volesmo se više no iko ja i Anabel Li, ljubavlju s koje su patili žudno nebeski andjeli svi. I zato, u carstvu na morskome žalu, pradavno ovo se zbi poduhnu vetar nocu sa neba, sledi mi Anabel Li i dodjoše od mene da je odnesu njezini rodjaci svi, u grob na morskome je spustiše žalu da vecni sanak sni. Andjele zavist je morila što su tek upola srecni ko mi da! zato samo ( kao što znaju u carstvu onome svi) poduhnu vetar sa neba i sledi i ubi mi Anabel Li. Al mi nadjacasmo ljubavlju one što stariji behu no mi - što mudriji behu no mi - i slabi su andjeli sve vasione i slabi su podvodni duhovi zli da ikad mi razdvoje dušu od duše prelepe Anabel Li Jer vecite snove, dok Mesec sjaj toci, snivam o Anabel Li kad zvezde zaplove, svud vidjam ja oci prelepe Anabel Li po svu noc ja tako uz dragu pocivam, uz nevestu svoju, uz život svoj snivam, u grobu na žalu, tu ležimo mi, a more buci i vri. ne znam koje odradio prevod i adaptaciju
< Poruku je uredio Zenetina -- 27.4.2012 18:25:41 >
|