cookie-img

Stranica koristi kolačiće

U cilju pružanja boljeg korisničkog iskustva, analize online upotrebe, sistema oglašavanja i funkcionalnosti. Nastavkom korišćenja smatra se da se slažete sa korišćenjem kolačića u navedene svrhe.

writing-img

Prevodi

  
clock-img

25.04.2011, 10:31

clock-img

Diabla

pencil-img

1013

Kolege englezi, treba mi mala pomoc. Kako biste preveli LIVING CHESS GAME? to je igra kada ljudi obuceni u sahovske figure igraju sah. To je event u Italiji. Ne prevodim tekst ili slicno pa da se mogu igrati rijecima, nego mi treba da ga konkretizujem kao naslov. Ja imam par solucija, ali hocu da cujem vase misljenje. 

< Poruku je uredio Diabla -- 25.4.2011 10:32:25 >


_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

clock-img

25.04.2011, 11:21

clock-img

mmms

pencil-img

200

ZIVE PARTIJU SAHA!!!-gramaticki jedino ispravno

clock-img

25.04.2011, 11:42

clock-img

Diabla

pencil-img

1013

Jeste kad ga bukvalno prevedes, ali onda gubi smisao. Sta ti onda to znaci?

IZVORNA PORUKA: mmms

ZIVE PARTIJU SAHA!!!-gramaticki jedino ispravno




_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

clock-img

25.04.2011, 11:43

clock-img

Olga75

pencil-img

20593

ja nisam englez ali : sah sa zivim figurama bi bilo konkretnije user posted image
ili mozda ,: zivi sah user posted image

_____________________________

Marija je moj najveci uspeh

JER SMO TAKO U MOGUCNOSTI !

clock-img

25.04.2011, 11:44

clock-img

Diabla

pencil-img

1013

Ne znam da li ste ikaga gledali kada se igra taj sah. Igra se sa ljudima. Improvizacija saha ali sa ljudskim figurama. Zove se jos i Human Chess. Rusi i Poljaci prevode "Zivi Sah", ali ja trazim jos konkretnije. Ne treba mi bukvalni prevod. Ako ne nadjem nku soluciju, onda cu staviti Zivi Sah, jer ako moze kod Rusa, moze i kod nas.

_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

clock-img

25.04.2011, 11:46

clock-img

Diabla

pencil-img

1013

Da Olga, i ja vec danima razmisljam o zivom sahu, ali prije nego ga stavim u rad, htjela sam da se konsultujem i sa kolegama, pa sam i ovdje stavila, jer znam da vas ima koji znaju dobro Englishuser posted image

_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

clock-img

25.04.2011, 11:53

clock-img

jance

pencil-img

6439

Sah sa zivim figurama .. mada mi i to zvuci nekako nespretno...
isto glasam za varijantu Zivi sah, ako posle ide objasnjenje sta to u stvari znaci, jer kontam da ako procitam negde u tekstu varijantu : Igrali su zivi sah; a posle nema objasnjenja, pitanje je dal bi skontala o cemu se radi...
razmislicu pa ako mi jos sta padne na pamet, javicu user posted image


_____________________________

Bez dece kuća ne raste

clock-img

25.04.2011, 11:59

clock-img

Diabla

pencil-img

1013

Da, bice objasnjeno sta je to, ali moram prvo dati naslov. u uglavnom teba da bude naslov na nasem jeziku, pa cu onda da objasnjavam sta je to (eto ipak da pojasnim, radi se o projektu mogucnosti primjene inostranih drustvenih dogadjaja na prostoru grada u kojem zivim,tako da ipak moram objasniti sta je to, ali mi treba prevod). Zivi Sah vodiuser posted image


_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

clock-img

25.04.2011, 12:07

clock-img

jance

pencil-img

6439

da, onda bi i ja stavila Zivi sah definitivno user posted image
kratko je, i ne zvucu nespretno...


_____________________________

Bez dece kuća ne raste

clock-img

25.04.2011, 12:12

clock-img

marince1

pencil-img

4824

Joj zamisli kako bi glasila reklama za tu igru user posted image

''Budi i ti sahovska figura!
Mozes ,recimo,biti kraljica,nauci svekrvu da bude top,a svekar da bude konj.
I naravno ,nauci  dragog da bude pijun!
Sah uzivo user posted image user posted image user posted image user posted image




_____________________________

Ko zna zasto je to dobro...

Nista u zivotu nije slucajno!

clock-img

25.04.2011, 12:38

clock-img

Dada81

pencil-img

2618

hahahha,joj Marinče ,dobra si user posted image

_____________________________

U trenutku,ceo svet je stao,kada me je gledalo lice malo ..I moj ceo svet u jednom trenu što sam baš ja majka njemu!

clock-img

25.04.2011, 12:45

clock-img

Dada81

pencil-img

2618

Živi šah ili Living(živeti) Pa Živeti šah ? Mene ''vuče na to ,a mislim da je i gramatički ispravno.

_____________________________

U trenutku,ceo svet je stao,kada me je gledalo lice malo ..I moj ceo svet u jednom trenu što sam baš ja majka njemu!

clock-img

25.04.2011, 12:52

clock-img

Dada81

pencil-img

2618

Ovde nam fali i Magi NS user posted image

_____________________________

U trenutku,ceo svet je stao,kada me je gledalo lice malo ..I moj ceo svet u jednom trenu što sam baš ja majka njemu!

clock-img

25.04.2011, 14:04

clock-img

Diabla

pencil-img

1013

Living se odnosi na nesto sto je zivo, ne na zivljenje, a to je velika razlika i nema veze jedno sa drugim. Living ovdje nema funkciju glagola nego pridjeva. Zato bi prevod bio Ziva sahovska igra, ili Zivi sah. Zato mi je ova druga solucija bolja, kraca i konretnija. Ako ima jos neko neki prevod, neka se javi, do sutra ima fore, kad dajem prijavu na stampanje.

Hvala puno!

Marinceuser posted image user posted image user posted image user posted image user posted image user posted image user posted image user posted image


< Poruku je uredio Diabla -- 25.4.2011 14:05:20 >


_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

clock-img

25.04.2011, 14:24

clock-img

Olga75

pencil-img

20593

mislim da su i Jele i Ivanka englezi , nadam se da ce videti user posted image

_____________________________

Marija je moj najveci uspeh

JER SMO TAKO U MOGUCNOSTI !

clock-img

25.04.2011, 15:42

clock-img

choopa choops

pencil-img

9258

Pojma nem user posted image

Zivi sah zvuci dzast fajn. Ja se ne bi dvoumila user posted image


_____________________________

Debeli prsti+autocorrect=katastrofa. Izvinjavam se, mLogo se izvinjavam.

clock-img

25.04.2011, 15:44

clock-img

vukosava

pencil-img

4484

LIVING CHESS GAME

IZVORNA PORUKA: Diabla

Kolege englezi, treba mi mala pomoc. Kako biste preveli LIVING CHESS GAME? to je igra kada ljudi obuceni u sahovske figure igraju sah. To je event u Italiji. Ne prevodim tekst ili slicno pa da se mogu igrati rijecima, nego mi treba da ga konkretizujem kao naslov. Ja imam par solucija, ali hocu da cujem vase misljenje. 



rusi i poljaci kazu Živi šah - Живые шахматы, Żywe szachy. a englezi imaju i izraz human chess za to isto.
nisam "englez" al zivim i radim u engleskom govornom podrucju pa mi se cini da je to najbolji prevod, i ja glasam za njega

user posted image

user posted image


< Poruku je uredio vukosava -- 25.4.2011 15:50:04 >

clock-img

25.04.2011, 15:59

clock-img

Ivanka 75

pencil-img

18853

Eve me! ja ga znam kao ljudski sah (human chess), premda sam ga ja djacima objasnjavala kao sah s ljudima jer smatram da jedino tako nije dvosmisleno i daje dovoljno informacija.

clock-img

25.04.2011, 16:41

clock-img

Diabla

pencil-img

1013

Hvala puno svima! Evo sad mi je cak drugarica rekla da se i kod nas zove Zivi sah. Pa neka mu bude tako. Mada i Sah sa ljudima zvuci dobr. To cu kad budem objasnjavala.


_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

clock-img

25.04.2011, 17:50

clock-img

mmms

pencil-img

200

Znaci ZIVETI PARTIJU SAHA,ja sam razumela da ljudi su u stvari figure koje igraju po pravilima saha!!!!

clock-img

25.04.2011, 18:29

clock-img

Diabla

pencil-img

1013

Da, ti si onako literalno, slobodnjacki ramisljala, ali ovo se bas odnosi na igru koja postoji.

IZVORNA PORUKA: mmms

Znaci ZIVETI PARTIJU SAHA,ja sam razumela da ljudi su u stvari figure koje igraju po pravilima saha!!!!



_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

clock-img

25.04.2011, 19:21

clock-img

bebać

pencil-img

2235

Možda 'Život kroz partiju šaha'

jer

living je glagol i ovo -ing- na kraju obično označava duži tok radnje...kad se nešto radi u kontinuitetu,s tim mi ovaj gore naslov ima smisla,kad se prokonta...ima taj tok vremena,dešavanja...

Diabla šta bi,jesil prevela?Nisam englez,ali sam 'jaka' bila u gimnaziji,to mi je ujedno i diplomski biouser posted image

_____________________________

"Žena nikada ne može biti previše bogata, previše mršava i imati previše cipela”

clock-img

25.04.2011, 19:41

clock-img

vukosava

pencil-img

4484

living

IZVORNA PORUKA: bebać

Možda ''''''''Život kroz partiju šaha''''''''

jer

living je glagol i ovo -ing- na kraju obično označava duži tok radnje...kad se nešto radi u kontinuitetu,s tim mi ovaj gore naslov ima smisla,kad se prokonta...ima taj tok vremena,dešavanja...

Diabla šta bi,jesil prevela?Nisam englez,ali sam ''''''''jaka'''''''' bila u gimnaziji,to mi je ujedno i diplomski biouser posted image



LIVING

–adjective
1.having life;  being alive; not dead: living persons.

2.in actual existence or use; extant: living languages.

3.active or thriving; vigorous; strong: a living faith.

4.burning or glowing, as a coal.

5.flowing freely, as water.

6.pertaining to, suitable for, or sufficient for existence or subsistence: living conditions; a living wage.

7.of or pertaining to living  persons: within living memory.
8.lifelike;  true to life,  as a picture or narrative.
9.in its natural state and place; not uprooted, changed, etc.: living rock.
10.very; absolute (used as an intensifier): to scare the living daylights out of someone.

–noun

11.the act or condition of a person or thing that lives: Living is very expensive these days.
12.the means of maintaining life;  livelihood: to earn one''''''''s living.
13.a particular manner, state, or status of life: luxurious living.
14.( used with a plural verb user posted image ) living  persons collectively (usually preceded by the ): glad to be among the living.
15.British . the benefice of a clergyman.

ziv, ziva, zivo
zivljenje i sl varijacije

< Poruku je uredio vukosava -- 25.4.2011 19:43:41 >

clock-img

25.04.2011, 21:12

clock-img

Diabla

pencil-img

1013

Eto Vukosava je sve objasnila. Bebac, pobrkala si sa Present Continuous-om , on oznacava radnju koja se desava u momentu govorenja i traje- a on se gradi od glagola to be u present simple i nastavka ING na glavni glagol, kao npr I am writing an essay- to oznacava trajanje. Ali LIVING samo moze biti u funkciji imenice i pridjeva, u zavisnosti od konteksta.   

U svakom  slucaju, hvala na trudu, hvala svima. Ostavila sam ga kao ZIVI SAH. Eto, sad imamo temu kome treba pomoc oko prevodjenja. Ja vam mogu sto se engleskog, spanskog i italijanskog pomoci.


_____________________________

Something is rotten in the state of Denmark.

clock-img

25.04.2011, 21:15

clock-img

Ivanka 75

pencil-img

18853

Living vam je na srpskom (ne vazi za profesorke na RR user posted image ) poimeničeni glagol, kod nas se moye prevesti i kao glagolski prilog sadasnji,  to vam je npr žareće sunce, opadajući nivo itd.

Poslednji tekstovi

article-img