Ringeraja.rs koristi "kolačiće" u cilju pružanja boljeg korisničkog iskustva, praćenja posećenosti i prikaza oglasa. Postavke prihvatanja kolačića podesite u vašem internet pretraživaču.
Nastavkom korišćenja smatra se da se slažete sa korišćenjem kolačića u navedene svrhe. Za nastavak kliknite "U redu".
Saznajte više.
Korisnici na ovoj temi: niko
|
|
Korisnik | |
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 3.3.2010 17:28:07
|
|
|
|
Anoniman
|
joj ću crći od smeha ... pa kakva ti je ovo tema , draga ....? a sad bez zezanja..i ja se to pitam iz dana u dan jer volim da gledam Bandijeve ...Nemam pojma koji im je to fazon sa prevođenjem... Ima dosta filmova čiji se naslovi pogrešno prevode....Razumem da je naš jezik takav i da se ne može doslovce prevoditi sa drugog jezika (mnoge rečenice bi zvučale smešno i bez smisla) ali ako je je rečenica jednostavna ... čemu menjanje značenja? aj probaj da kažeš...Oženjen decom? ili Bračne vode? A Die hard ? (Umri muški sa Brus Vilisom) Te serijice na Fox Life se mahom pogrešno prevode... Spin City (Nisam sigurna kako se piše) se prevodi kao Gradonačelnikovi ljudi.... Rita rock*s kao Rokerka Rita ... al* sam mu ga dala po tumačenju ...
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 3.3.2010 17:31:56
|
|
|
|
Lu
|
Ma nije to samo na srpski,tako prevode i na hrvatski! Vode se nekom logikom a ne bukvalnim prevodom,valjda
_____________________________
Kad zašutim, okrenem se i odem, to ne znači da si ti pobijedio. Znači da više nisi vrijedan mog vremena!
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 3.3.2010 17:32:31
|
|
|
|
micketta
|
najjaca fora im je kad se u originalu spomene naziv nekog casopisa a ovi nasi odvale 'prakticna zena' npr. sve u duhu srpskog jezika
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 3.3.2010 17:38:20
|
|
|
|
LillyT
|
Cesto je i glupo kada bukvalno nesto prevedu jer postoje fraze koje su poznate uglavnom ljudima ciji je maternji engleski (par puta mi se dogodilo da totalno omasim poentu necega jer ne znam zargon). A sada malo obrnuto, secam se da je neki drugar pokusavao da objasni Kanadjaninu izraz "sa'ces videti kako Musa dere jarca"
_____________________________
Zgodna nisam, ali nezgodna jesam ...and all I can do is try
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 3.3.2010 17:38:45
|
|
|
|
Anoniman
|
Ili Samanta Who?... zašto to nije Samanta Ko?, šta mu fali tako? Ma, kaliopi, navukla sam se na Fox Life, i izbezumljuje me. BTW, jesi gledala Bandijeve danas? "Trudnosaurusi!"
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 3.3.2010 17:39:47
|
|
|
|
Anoniman
|
IZVORNA PORUKA: LillyT "sa'ces videti kako Musa dere jarca" hahahahha, to je kao kada je mene egipćanin pitao šta znači "Do ja*a!"
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 3.3.2010 17:41:44
|
|
|
|
Anoniman
|
IZVORNA PORUKA: Tasha RR Ili Samanta Who?... zašto to nije Samanta Ko?, šta mu fali tako? Ma, kaliopi, navukla sam se na Fox Life, i izbezumljuje me. BTW, jesi gledala Bandijeve danas? "Trudnosaurusi!" ma mani me, *ebo me Total... Nisam gledala danas...
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 3.3.2010 17:42:02
|
|
|
|
Anoniman
|
IZVORNA PORUKA: micketta najjaca fora im je kad se u originalu spomene naziv nekog casopisa a ovi nasi odvale 'prakticna zena' npr. sve u duhu srpskog jezika da, da !
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 3.3.2010 17:42:34
|
|
|
|
Anoniman
|
Neda Ukraden - No yes Stolen .........
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 3.3.2010 17:44:08
|
|
|
|
Anoniman
|
Po čemu pamtite trudnoću? - Prvu po... Alu Bandiju, a drugu po... Alu Bandiju! Valjda toliko oglupim u trudnoći da mi je to maximum. Sorry, omašila sam temu. Dakle žene, još glupih prevoda?
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 3.3.2010 17:44:52
|
|
|
|
Trcosava
|
Ja sam oguglala na te prevode iz prostog razloga što ni naše psovke recimo nema šanse da se prevedu na engleski ili bilo koji drugi jezik O divan je naš srpski A mnoooooooooooooooooooogo volim Vuka Karadžića
_____________________________
I flunked anger management! }:->
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 3.3.2010 18:02:20
|
|
|
|
Anoniman
|
Vuk Karadžić... kad se setim izjave jednog profesora sa 2. godine - Šta mislite zašto je Vukica mal* mal* pa putovao u Beč?! Pa lečio se čovek od sifilisa ...! Ta man*te me molim Vas koleginice !"
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 3.3.2010 18:28:08
|
|
|
|
gagana83
|
Secam se da sam gledala neki Americki film i da je prevod bio"zaobilazi ko kisa oko Kragujevca" Ne secam se kako je glasilo u originalu ali sam sigurna da Ameri ne znaju za Kragujevac
_____________________________
ISKLJUCI PINK , UKLJUCI MOZAK!!!!!!
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 3.3.2010 18:34:55
|
|
|
|
Delijagirl
|
Pa ima i na slovenackom takvih prevoda nekad mi je doslo da se zaletim u zid kad vidim nesto tako... Znam da ni Sex and the city nisu mogli prevesti lepo nego su preveli Sex v mestu (sex u gradu) A znam da su na fox crime nekako cudno preveli hustle samo nemogu da se setim kako...
_____________________________
Glasajte za nasu Greti http://jazsem.nikonsvet.si/gallery/47/item/12871/narobe-obrnjena.html
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 3.3.2010 19:24:36
|
|
|
|
*Alexx*
|
Ja ću malo obrnuto - meni je hit Who plums you i who cuts your hair
_____________________________
Do not speak - unless it improves on silence.
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 3.3.2010 20:50:49
|
|
|
|
Anoniman
|
Ja podrzavam prevodilacku slobodu. Nemate pojma koliko je tesko prevesti naslove. Ja sam prevela knjigu za 3 nedelje, a nedelju dana sam mozgala oko naslova. A i realno, bukvalni prevodi: Spin city- spin je vrteti, kako bi se to prevelo Married with children-Vencani, sa decom ili Vencani decom-u sustini Bracne vode to pokriva Just shoot me - Samo me ubij - prevedeno slobodni strelci Gray's anatomy-Osim sto bi bilo tesko prevesti prezime Gray u zenski rod, to je, cini mi se, i naziv jako vaznog udzbenika Dead like me-Mrtav kao ja- prevedeno je ko ziv ko mrtav Meni su naslovi...pa nisu ok, moze bolje, al nije mi strasno. ALi prevodi u serijama!!!!!! Katastrofa, place mi se nekad kad vidim... A najbolji prevod svih vremena mi je "to be or not to be" - prevedeno "trt, mrt, zivot ili smrt" Mislim, a mozda cu i lupiti, da je to bio Laza Kostic
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 3.3.2010 23:52:17
|
|
|
|
choopa choops
|
IZVORNA PORUKA: Nedja Ja podrzavam prevodilacku slobodu. Meni su naslovi...pa nisu ok, moze bolje, al nije mi strasno. Slazem se Evo malo smjeha. ima cijela jedna grupa na fejsu. Ja sam krepavala od smjeha. [URL=http://img28.imageshack.us/i/18575127271993158210374.jpg/] [/URL] [URL=http://img717.imageshack.us/i/18575127272005158510374.jpg/] [/URL] [URL=http://img218.imageshack.us/i/21050133303892277811351.jpg/] [/URL] [URL=http://img11.imageshack.us/i/16980136562729947811955.jpg/] [/URL] I td.
_____________________________
Debeli prsti+autocorrect=katastrofa. Izvinjavam se, mLogo se izvinjavam.
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 3.3.2010 23:56:36
|
|
|
|
Anoniman
|
Čupa Čups
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 4.3.2010 0:08:10
|
|
|
|
micketta
|
cini mi se da mnogi prevodioci ne znaju da u engleskom jeziku rec 'tea' oznacava, naravno, caj, ali i vecernji obrok, veceru... i tako gledam neki engleski dokumentarac i sede svi i klopaju kad neko pita 'how do you like your tea?' a biser prevodi 'kako vam se svidja caj?' a nigde caja nema
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 5.3.2010 17:30:39
|
|
|
|
Alexis79
|
A kad su film "Good Will Hunting" preveli kao " Lovci na dobru volju" Ja sam filolog pa mi sve to para usi
_____________________________
25.09.2012 Ognjen,Emilija i Aleksa Postali smo tata i mama ! Always look on the bright side of life....
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 5.3.2010 17:42:20
|
|
|
|
cipiripi
|
evo jednog glupog primera jos glupljeg prevoda pre mesec dana prevodila sam neko pismo preko google translator-a...i ide ovako ... "Dear Henric..." ... a google ga je preveo "Dragi Unistavati..." znamo da se imena ne provede...ali ipak...STRASNO!
_____________________________
saljem ti bebi prasinu draga! Nek uspe!!! ... by Verus ! :D A sad Ivona kaze "Verus..al si mi zaprasnjavilaaaa mamuuuu" !!!! :D :*:*:*
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 28.2.2018 12:46:01
|
|
|
|
Dora89
|
Film "Vicky, Christina, Barcelona" Vudi Alena - "Ljubav u Barseloni"
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 28.2.2018 12:53:32
|
|
|
|
mama Jo
|
Hahahaahahajaj 😀😀
_____________________________
,,Carpe diem"
|
|
|
|
RE: Glupavi prevodi na srpski 28.2.2018 12:58:59
|
|
|
|
Anck Su Nmaun
|
IZVORNA PORUKA: Alexis79 A kad su film "Good Will Hunting" preveli kao " Lovci na dobru volju" Ja sam filolog pa mi sve to para usi Idiotizam!
|
|
|
Poslednje teme sa foruma
Najčitanije u poslednjih mesec dana 10 saveta za brigu o sebi nakon embriotran...Odabir prave klinike za VTO je najvažniji korak na vašem putu ka roditeljstvu. Uz tim iskusnih stručnjaka, veoma je važn...
Tumačenje ultrazvučnih nalaza u trudnoćiEDD, BPD, TCD, GS... pomažemo vam da razumete šta znače sve te skraćenice koje ginekolozi koriste za tumačenje razvoja v...
Popularna ruska imena za bebe i njihovo zn...Jedan od najuzbudljivijih delova iščekivanja bebe je odabir imena. Ako ste trudni, a razmišljate o ruskom imenu za bebu,...
Zvončići no.1Kad padne prvi sneg, kad zabeli se breg, na put se sprema tad, taj deda večno mlad,...
flamingos
CortinaT krema će baš, da reši svaki problem naš.
Ekcem je prošlost kad se nanese,jer krema sa sobom sve odnese.
Vetar kada duva, koža zna da se suši i puca, tad CortinaT krema na vrata pokuca,lepo se namaže, upije baš i rešen je problem naš.
Nije fora, a nije ni laž,u CortinaT kremi leži prava draž. Ona svima prija i zato nam je najmilija.
Možda mi pisanje stihova i nije jača strana, ali jedno sigurno znam-CortinaT krema je bez mana.
Više >>
Anketa
За дојиље.
пеперутка16
Мало чудно питање, али ме занима: да ли су дојиље пробале своје млеко?